Nogen tid er tilbragt foran TVet de sidste par dage. Storm og stormflod og den slags begivenheder medfører altid en interesse for at følge med. Måske er det en rest fra barndommens optagethed af særlige begivenheder, der stadig gør sig gældende.
Det giver selvsagt mulighed for at lytte til journalisternes sproglige udfoldelser. De står, iført gummistøvler eller vaders, i vandet og begejstret berettes om dramaet. Som det sandelig har været. Jeg har nu ikke noteret de mere sælsomme ytringer, men der har været mange. Der har dog også været enkelte, der har talt så tilpas langsomt, at de har kunnet nå at høre egne fejl og rette dem. Hvilket man må glæde sig over.
Jeg tog et billede af texttv her til morgen. Man ville velsagtens fortælle at vandet er ved at trække sig tilbage, men det medførte en – mulig – sproglig nyskabelse, som dog gerne må forsvinde igen: Stormflod begynder at aftage sig. Mon ikke det havde været tilstrækkeligt at den begynder at aftage.
TV2News kunne også være med. Nelson Mandela er som bekendt død og rulleteksten kunne oplyse, at han »skal være på lit de parade«. Det er muligvis også en sproglig nyskabelse. Jeg antager det hedder at ligge på lit de parade.
Jeg hørte i øvrigt vendingen »ligge lit de parade« anvendt i dag. Hedder det »ligge parade-seng«? Eller ligger man på en sådan seng?
Hvad hedder det egentlig?
Herlige sproglige nyskabelser.
Jeg mener det hedder “Ligge lit de parade”, men jeg bliver da i tvivl, når du nu spørger.
Der er vel så som så med herlighedsværdien synes jeg. Spændende om det viser at det hedder det ene eller det andet.
Jeg skal ikke gøre mig klog på, hvad det korrekte udtryk er – så få jeg bare klø af sprogrøgterne 😉 Men jeg gætter på, at en del sproglige fejl skyldes travlhed.
Jeg brokker mig nu gerne over sproglige fænomener uagtet jeg bor i et glashus. Jeg tror også en del sprogfejl skyldes travlhed. Dog i betydningen hastværkeri og for lidt tvivl.
Ja, medierne er generøse med sproglig underholdning. For at være sikker slog jeg op på sproget.dk, og det hedder “ligge på lit de parade” – det er i hvert fald deres eksempel.
Det er lige hvad de er. Jeg opfattede også – via ordbogen – at det rigtige er at ligge på …
Ha, ja sprogfornyelse kan være mange ting, og vi kender jo alle til at kvaje os mundtligt uden at have mulighed for andet end at sige undskyld; det er én ting, men det skriftlige kunne man måske med fordel lige tjekke, inden det røg til udgivelse.
Den med ‘aftage sig’ tror jeg kommer af, at vedkommende først har skrevet ‘lægge sig’, men besluttede at bruge ordet ‘aftage’ i stedet. Og så gik det galt. Den slags numre laver jeg indimellem og opdager det først efter udgivelse …
Enig og enig. Artiklen handlede om at stormen lægger sig, så du har nok ret. Det jeg savner er at en modforestilling opstår prompte, når aftage sig skrives, men det sker tilsyneladende ikke. Jeg anerkender naturligvis at fejl opstår, men man må kunne forvente en anelse højere niveau af tekstskrivere i TV.
Eric var heldigvis hjælpsom, jeg kom lidt i tvivl efter at have set variationerne. Den usikkerhed skyldes nok evnen til at skabe mening ud af “ingenting”, altså, det vil sige: give ord nye meninger.
Det er en god forklaring du her giver på at danne ny mening af ord, men jeg synes nu det kræver varsomhed. Jeg synes ikke om at være på lit de parade, når det nu hedder det andet.
Klart Jørgen, nye ord bør kun dannes, når der er behov for dem. At jeg er vant til at gætte meningen af nye ord retfærdiggør ikke ændring af en talemåde eller idiom, især ikke når præpositionernes betydning bliver radbrækket som i eksemplet “at ligge lit de parade”.
Eric har fundet den almindelige (rigtige) brug, som er “at ligge på lit de parade”.