I forbifarten 9 – engelsk eller dansk og lidt DSB

Herunder følger et par småbrokkerier fra vort lille land. Det er bagateller, men alligevel medfører iagttagelserne undren.

Morten Korch rose

Billedet af Morten Korch, som rosen hedder, har intet med sagen at gøre, men den lyste så nydeligt op i haven forleden morgen.

 

1. Efterlysning af hund

I byen og nabobyen har man den seneste tid kunnet se plakater med et billede af en hund, der er forsvundet. Billedet er naturligvis ledsaget af forklarende tekst, og ejeren udlover en dusør på 1000 kr. til den der kan udvirke at hund og ejer atter forenes. Det er der intet mærkeligt i.

Lige så let det imidlertid er at forstå, at hundeejeren er ulykkelig over fraværet af hunden, lige så svært er det at forstå den på plakaten anvendte overskrift: LOST DOG.

 

2. Undgå fallit 

Der tales meget om Grækenland i øjeblikket. En tænketankansat forklarede og forklarede om Grækenland og talte og talte om BAILOUT. Hvem mon man talte til? Hvad er der dog galt i at anvende et passende dansk ord, så også ikke-engelskkyndige kan forstå, hvad der siges i dansk fjernsyn.

 

3. DSB og information

På stationen står en informationsindretning. I øjeblikket fremgår det, at Lille Syd bruges til tog til Nykøbing F. m.fl. stationer. Det medfører en ændret køreplan (og færre stansende tog) på strækningen. Man informeres om, at man kan danne sin egen køreplan eller finde sit tog på et par hjemmesider. Det lader sig selvfølgelig gøre, men for det første er det stadig ikke alle der vil kunne gøre det og for det andet er det særpræget at DSB ikke ulejliger sig med at udskrive køreplanen og smække den op på informationstavlen. Man har taget den sædvanlige gule ned. Det er som om man ikke kan forestille sig at passagerer kunne finde på at komme til stationen for at tage med toget uden først at være gået derhen for at se om der er aktuelle ændringer. Det er lige kundeuvenligt nok.

 

4. Togulykke

I Sydafrika er et tog kørt ind i et andet. Mange mennesker kom til skade ved ulykken. I dansk fjernsyn erfarer man, at det ene tog kørte ind i det andet, der var “stillestående”. Tog er ikke stillestående. De holder (evt. holder stille). når de ikke kører.

,

10 Svar til I forbifarten 9 – engelsk eller dansk og lidt DSB

  1. Rasmine juli 19, 2015 at 13:21 #

    1. Tja – det sædvanlige engelsksnobberi.
    2. Det samme
    3. DSB går vel som næsten alle andre institutioner ud fra, at man da medbringer sin smartphone. Du har ganske ret i, at det ikke er alle, der kan finde ud af at danne sin egen køreplan – for eksempel er jeg ret overbevist om, at jeg ikke ville kunne. Jeg kan simpelthen bare ikke den slags til trods for, at jeg har arbejdet med computer siden 1980.
    4. Gad vidst, hvad det er oversat fra? Engelsk “at standstill”? Det hedder et holdende tog på dansk.

    Jeg synes – og har i øvrigt meget længe syntes – at det er synd for vores sprog og for os danskere, der snart ikke længere kan begå os i hverdagen uden en eller anden form for elektronisk dims.

    Folk i vores alder kan måske finde en ringe trøst i, at vi har fået lov at leve temmelig længe i en verden, der var bedre i det mindste på de to punkter.

  2. Ellen juli 19, 2015 at 22:52 #

    Fine iagttagelser. Jeg er ganske enig med Rasmine mht.engelsksnobberiet – især den med lost dog – det er da fjollet, når resten er på dansk, og det kunne i øvrigt efter min bedste overbevisning få nogle af dem, der potentielt kunne have set hunden, til at lade være med at læse efterlysningen.

    At en bailout betyder en rednings.eller støtteaktion, ved nok de færreste, og jeg kan ikke se noget galt i at anvende et af disse gode, danske ord.

    Stillestående er en egenskab, ikke en tilstand, vil jeg mene. Også vedr. trafik, som kan være at a standstill, men så er det ikke, fordi toget holder, men fordi det er gået i stå, hvilket er noget helt andet. Eller måske var det virkelig gået i stå … det var jo i Afrika 😉

  3. Inge juli 20, 2015 at 09:38 #

    Det er lidt sjovt at engelsk og dansk absolut skal blandes sammen hele tiden, men det er nok en del at tiden. 🙂

  4. Stegemüller juli 20, 2015 at 21:52 #

    Gode iagttagelser.

    Af en eller anden grund tror folk, at de lyder klogere, hvis de putter nogle engelsk ord ind hist og pist. Selv synes jeg, det virker lidt fattigt, når man ikke kender de danske ord.

    Mit engelsk er OK, men fx vidste jeg ikke, hvad “bailout” betød, og det tror jeg såmænd også, at der er andre, der ikke ved.

    Om DSB: De kan ikke forvente, at alle har en smartphone (der kom lige et engelsk ord :-)), og selvfølgelig skal information om ankomst og afgang da være slået op på stationen.

  5. Rasmine juli 20, 2015 at 22:11 #

    Sjovt!!!???

  6. Donald juli 22, 2015 at 18:41 #

    Jeg laver nok en del fejl i forhold til den almindelige brug af danske ord – ofte som et forsøg på experimenteren med sproget og stavningen, sjældnere fordi jeg er træt.

    Men jeg kan nu godt forstå at du undrer dig over de ovenstående skiltning, de er morsomme! Lost Dog må kunne forstås af mange millioner mennesker, tænkte jeg, men selv om hele USA kom forbi, ville de nok ikke kunne finde, hvor hunden ligger begravet.

    Håber I har det godt!

  7. Donald juli 22, 2015 at 19:34 #

    Jeg glemte at skrive at det heller ikke er rigtigt engelsk, det må hedde “Missing dog” uden at jeg dog er helt sikker. Der er osse mange danske udtryk, som jeg er i tvivl om: Jeg gad vide om man kan sige gad vidst eller om det er en afsmitning fra “Det er ganske vist”. Derpå er der vist mange, som er usikre.

    • Ellen juli 22, 2015 at 21:20 #

      Du har en god pointe her, Donald, men sådan går det tit, når man skal være smart udi det udenlandske og så alligevel ikke har styr på det 🙂

  8. Madame juli 25, 2015 at 07:32 #

    Din Morten Korch rose er utrolig smuk! Jeg giver dig helt ret i, at der skal være køreplaner på stationerne. Og som Inge skriver, er det er lidt sjovt, at engelsk og dansk absolut skal blandes sammen hele tiden, men det er nok en del at tiden …

  9. Pia juli 29, 2015 at 07:11 #

    Jeg forstår heller ikke, hvorfor vi ikke bruger ordene fra det danske sprog.
    Internet på farten er snart en nødvendighed, hvis man skal kunne begå sig, når man kommer hjemmefra, men også hjemme. Ser man tv, hører man også ofte, læs mere på http://www…. Og jeg ved mange der er irriteret over det, da de ikke har muligheden. De må nøjes med ‘oplæseroverskriften’ men ikke få selve historien.

Drives af WordPress. Designet af Woo Themes