Spadseretur med konen på armen

I Rejseliv (Berlingske 15. marts 2014) kunne man læse en omtale af Hotel Gräflicher Park i Bad Dreiburg.

Følgende sætning var en smule overraskende:

Hele området inspirerer til en gammeldags spadseretur med sin udkårne på armen.

Man skulle have været karikaturtegner.

 

PS: Else Marie gjorde i en kommentar i forrige indlæg opmærksom på gartneriet Spiren, hvis man vil opleve juleroser og påskeklokker. Faktisk tror jeg jeg har hørt om det, men havde glemt det i mellemtiden.

14 Svar til Spadseretur med konen på armen

  1. Ellen marts 16, 2014 at 22:25 #

    Haha, det er da bare Benny Bomstærk, der skal ud og lufte konen 😀

    • Jørgen marts 17, 2014 at 07:03 #

      Det er lige det.

  2. Rasmine marts 16, 2014 at 22:32 #

    Oversætterfejl!

    han havde hende under armen > er hatte sie am Arm

    • Jørgen marts 17, 2014 at 07:09 #

      Det kan tænkes, at det er en oversætterfejl, men jeg synes nu der burde være opstået modstand mod sætningen. Kan det ikke være en konsekvens af den aktuelle brug af på i alle mulige – og altså også umulige – sammenhænge?

  3. Madame marts 17, 2014 at 08:54 #

    Det var da en utrolig sproglig fejl – man ser det for sig 🙂
    Og tak for linket til gartneriet Spiren.

    • Jørgen marts 18, 2014 at 07:52 #

      Det gør man – og velbekomme.

  4. Eric marts 17, 2014 at 19:58 #

    Tastefejl, det skulle være “udskårne på barmen”.

    • Jørgen marts 18, 2014 at 07:53 #

      Selvfølgelig.

  5. Stegemüller marts 17, 2014 at 21:11 #

    Herlig sprogfejl, jeg ser det også for mig. Jeg hælder nu nok til som Randi at kalde det en oversætterfejl.

    • Jørgen marts 18, 2014 at 07:53 #

      Ja, man trækker lige lidt på smilebåndet.

  6. Inge marts 17, 2014 at 23:47 #

    Hehe.. det må være Popeye, der er ude og gå tur med den udkårne.. 🙂

    • Jørgen marts 18, 2014 at 08:40 #

      Det må det. I øvrigt skulle din kommentar godkendes af en eller anden grund.

  7. Donald marts 18, 2014 at 14:10 #

    Rasmine er god! Det er nemlig bare en sprogforvirring af de mindre, denneher. 🙂 Måske der i gamle dage kunne siges, på dansk, at herren havde den unge pige “på armen” i den betydning at hendes arm var under hans.

    • Jørgen marts 20, 2014 at 09:45 #

      Det er ikke godt at vide, hvad sagen, der jo ikke er en sag, drejer sig om. Måske kan det opklares.

Drives af WordPress. Designet af Woo Themes