er tændt i Grækenland.
Metroexpress viste 30. september 2013 er billede heraf og skrev som overskrift til billede og tekst:
Ild er tændt på at tilbagelægge 65.000 kilometer gennem Rusland.
Forstå det hvo der kan.
er tændt i Grækenland.
Metroexpress viste 30. september 2013 er billede heraf og skrev som overskrift til billede og tekst:
Ild er tændt på at tilbagelægge 65.000 kilometer gennem Rusland.
Forstå det hvo der kan.
This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
Maskinoversættelse!
Mon?
“Tændt på” kunne sagtens være et kreativt ordspil, men Rusland skal godt nok løbes igennem nogle gange, inden man er oppe på 65.000 km 😀
Associationen meldte sig også hos mig, men jeg tænkte at det ikke var en mulighed. Flammen skal nok nogle omveje …
Ild tænder på næsten alt.. 🙂
Jo, jo.
Jeg er faktisk ret sikker på, at det er en maskinoversættelse. Fra hvilket sprog er jeg ikke sikker på, men det er i alt fald et, hvor man har en præposition, der bliver brugt på samme måde som det engelske on til at angive, at noget foregår lige efter, at et eller andet er sket. Det er ikke udelukket, at det er en maskinoversættelse fra engelsk, især fordi alle mulige jo skriver på noget, det kalder engelsk – men det har jeg ikke set tilstrækkeligt mange maskinoversættelser til at kunne afgøre.
Jeg kan naturligvis ikke afvise at der er tale om en maskinoversættelse, men jeg tænker at den ukritiske brug af “på” i alle mulige og umulige sammenhænge, der bruges i øjeblikket, er hvad dette handler om. Havde der stået “Ild er tændt for at …” havde jeg ikke tænkt på det meningsløse i sætningen. Så undertiden opstår sproglig meningsløshed ved at man “ikke tænker sig på hvad man siger”.
Hvis man fx bruger Google translate, kan få de mest utrolige oversættelser.
Ja, og helt galt går det hvis man ikke tænker sig om ved brug heraf.
Det er ikke første gang, at russerne bruger den brændte jords taktik, men 65.000 km lyder overtændt. Ritzau, eller hvem der er leverandøren, skriver omtrent så godt og indsigtsfuldt som maskinerne, så det kan vel være hip som hap, om det er det ene eller det andet. Man kan tænde, og man kan (heldigvis) slukke, før man tænder af.
Man kan jo nok tilbagelægge mangfoldige kilometer ved at køre i alle muligheder retninger med flammen. Ja, der er ingen grund til at tænde af på den sproglige bagatel, men der er mange af dem.
Godt nok er Rusland et stort land, men 65.000 kilometer lyder til at være i overkanten.
Det var nu det sproglige jeg fandt interessant.
Jeg er tændt! Men nu slukker jeg …
Altså dog. Vores stakkels sprog er fuldt af metaforer. Og metaforernes mester er desværre næsten glemt: P. Sørensen Fugholm!
Snart springer der en Hjort i Skovens Inre,
snart Proppen paa en lunken Sodavand,
i Træerne er Sus, men ikke minre
i Skjørterne, naar der er Fest og Brand.
Det er hårdt at være sprog!
Der er tændt op for en storbrand 😉
Det er nu kun en lille flamme – men den kan naturligvis også lave ravage.