Hvad vil det sige at misrepræsentere?

Er der mon en god grund til at anvende ordet misrepræsentation når vi har glimrende danske ord for det man prøver at sige?

For nogen tid siden regnede jeg med at jeg kunne gætte mig til hvilket amerikansk embede, der var tale om, når en given betegnelse blev brugt. Hvad det var er ligegyldigt, men jeg tog fejl, og det fik mig til at slå flere engelske ord op på nettet eller i ordbogen end jeg plejer, især når det er vigtigt så specifikt som muligt at vide hvad et givent ord betyder. Det gjorde jeg også med det ord jeg her vil forholde mig til.

For nogen tid siden så jeg en længere pressekonference med Præsident Trump. På et tidspunkt hæftede jeg mig ved, at han regnede med dagen efter at kunne læse hvorledes medier ville skrive “misrespresented” om det han sagde på pressekonferencen.

Jeg anede nok hvad han mente, men hvad var egentlig den specifikke betydning af “misrepresentation”? Som jeg forstår det, betyder det “fordrejning”. Informationerne fordrejes – med hvilket formål det end måtte ske. Det gør medierne sikkert i nogle sammenhænge, det gør Trump selv, tilsyneladende efter forgodtbefindende.

Emnet glemte jeg til jeg så at Lars Seier Christensen i Berlingskes kronik i går omtalte Trumps forudsigelse på pressekonferencen som at indholdet ville blive misrepræsenteret af medierne.

Hvad er der i vejen med at kalde det at indholdet ville blive fordrejet af medierne? Det er da nogenlunde til at forstå.

For god ordens skyld skal det bemærkes, at misrepræsentation forekommer ca 1700 gange, hvis ordet googles, og det ser i øvrigt ud til at det anvendes på flere forskellige måder end den her nævnte. Det bemærkes også at ordet ikke indgår i ordbogen.

Hvad mener engelskkyndige læsere om at misrepræsentation umiddelbart skulle kunne forstås som betydende vildledning og fordrejning?

 

, , , ,

14 Svar til Hvad vil det sige at misrepræsentere?

  1. Rasmine februar 23, 2017 at 12:02 #

    Jeg er aldrig stødt på netop det ord, men hvis jeg ikke kendte det engelske ord, ville jeg undre mig dybt og så måske nok kunne gætte mig til meningen ud fra sammenhængen. Det er utåleligt med de omsiggribende dovne oversættelser af engelske ord og formuleringer! De afspejler en dybt sørgelig mangel på føling med og respekt for dansk.

    • Jørgen februar 23, 2017 at 13:40 #

      Jeg er ganske enig med dig i din skarpe formulering af dovenskab og disrespekt for dansk.

  2. Inge februar 23, 2017 at 12:17 #

    Pas, jeg er ikke specielt engelskkyndig.. og jeg er heller ikke specielt imponeret af Trump og hans retorik.. 🙂

    • Jørgen februar 23, 2017 at 13:41 #

      Netop derfor ville det jo være meget praktisk for forståelsen om et almindeligt dansk ord var anvendt.

  3. Rasmine februar 23, 2017 at 14:08 #

    For resten glemte jeg lige, hvad misrepræsentere ville betyde på ægte dansk, nemlig repræsentere forkert (det kan man forestille sig kan gøres på flere måder alt efter situationen), men repræsentere og fremstille er ikke synonymer.

    • Jørgen februar 23, 2017 at 15:15 #

      Det er endnu flere gode grunde til ikke at anvende et ord der ikke betyder det det foregives at betyde. Jeg gik selv og tænkte over et misrepræsentativt folkestyre og den slags. Misfornøjet kan man sagtens blive.

  4. Eric februar 23, 2017 at 18:41 #

    Misrepræsentere må være, når jeg gør noget på vegne af eller for vores kat. Fordrejning skulle snarere “oversættes” til mispræsentere, hvis ikke det også lød skrækkeligt.

    • Jørgen februar 23, 2017 at 19:08 #

      Misrepræsentanten taler af erfaring, forstår jeg. Jo, men der er jo, som anført, ingen grund til at få sproget til at lyde skrækkeligt.

  5. Ellen februar 23, 2017 at 22:38 #

    Jeg er ganske enig med begge Rasmines kommentarer. Det skal oversættes med forvanske eller fordreje, for det er så oplagt at tolke ordet (forkert) i den retning, du gjorde det i kommenteren herover.
    ‘Misrepresentation’ står i min ordbog, men det har givetvis ikke stået i journalistens!

    • Jørgen februar 24, 2017 at 07:28 #

      Ja, netop, og lad os endelig bruge vores egne glimrende udtryk og undgå uforstålige engelske falske oversættelser.
      Jeg går ud fra du taler om at misrepesentation står i din engelske ordbog, Jeg talte om at misrepræsentation ikke fremgår af den danske, hvilket det ej heller bør gøre i fremtiden.

  6. Donald marts 5, 2017 at 00:06 #

    Medierne ville fordreje hans udtalelser; medierne vil vildlede læserne ved at fordreje hans tale, kunne man sige.

    Jeg tror Rasmine rammer et ømt punkt med at misrepræsentere på “ægte dansk” betyder at man ikke repræsenterer sin konge eller fyrste på den måde, det skal gøres. Men det findes ikke i ODS, forskningsordbogen.

    • Jørgen marts 5, 2017 at 22:11 #

      Ja, lad os holde os til dansk, når fordanskningen bliver uden mening. Kunne godt lide at vide om folk der bruger ordet ved hvad det betyder. I givet fald kunne de lige så godt bruge det det betyder.

  7. Janus oktober 12, 2017 at 14:45 #

    Lad mig være den første uenige stemme her. At misrepræsentere (eller rettere: engelsk ‘misrepresent’) betyder ikke det samme som at fordreje, forvanske, forvrænge eller lignende ord på dansk. Vi har, så vidt jeg kan komme på, ikke noget ord på dansk der rammer samme betydning som det engelske ord.

    At fordreje et udsagn betyder at man gengiver eller tolker noget på en *bevidst* vildledende måde. ‘Misrepresent’ bærer ingen overtoner af bevidsthed – det betyder simpelt hen at noget gengives på en ukorrekt måde, en måde der ikke stemmer overens med den oprindelige besked og hensigt. En fordrejning af et argument er absolut en form heraf; men ligeledes kan et argument sagtens ‘misrepræsenteres’ uden at være blevet fordrejet af nogen. Når medier som regel udelader detaljer i deres gengivelse af højt specialiseret forskning og dermed danner en gengivelse der ikke stemmer overens med originalen, er det sjældent en bevidst fordrejning – det er snarere en manglende forståelse for detaljernes vigtighed i forskningen der gør dem ude af stand til at skabe en retvisende gengivelse.

    Hvis blot vi havde et mindre konfronterende udtryk der kunne udtrykke dette på dansk, ville man ikke være nødsaget til at ty til anglicismer som ‘misrepræsentere’.

    • Jørgen oktober 12, 2017 at 19:49 #

      Mange tak for din gode og omfattende redegørelse. Uenighed er glimrende og man kan blive klogere.
      Du giver selv et bud på hvad ‘misrepresent’ kunne kaldes på dansk, omend det ikke er et enkelt ord, nemlig ‘gengive på ukorrekt måde’. På denne måde kan jeg meget vel forstå at ordet ikke nødvendigvis indeholder den bevidste fordrejning, men – som dit eksempel med den manglende forståelse viser – en utilstrækkelig viden og forståelse af fx viden om detaljernes betydning.
      Jeg synes imidlertid, når jeg googler ordet og læser – med min danglish-forståelse – ordbøgernes definition heraf, at der indgår en bevidst forvanskning som det typiske.
      Men jeg kan sagtens have forstået det utilstrækkeligt, idet jeg synes din bredere, tror jeg det, forståelse er fin.

Drives af WordPress. Designet af Woo Themes